Diario de Marvin – Vivianaの日記
スペイン語力を伸ばすメソッドとして日記を書くことをよくおすすめしています。ですが、いざ書こうとしてもなかなかどうやって書いていいか分からないという方もいらっしゃると思います。よって、当校の講師たちによる日記のモデルをいくつかご案内していきたいと思います
次はViviana先生の第三弾です。やっと家族に会いに帰国した時の様子です。
El día 7 de abril en las horas de la tarde salí para el aeropuerto de Narita con destino a mi hermosa ciudad natal Bogotá.
日本語訳
4月7日の午後、私の生まれた美しい町Bogotáへ発つ為、成田空港へ向かいました。
★Sr.アルパカポイント解説
★ en las horas de la tarde = en la tarde = por la tarde
特にスペインでは”por la tarde”といい、”en”は使わない
★ salir con destino a ~ : ~に向けて出発する
★ natal : 出生の、誕生の
mi ciudad natal:私の生まれた町
★
Para llegar allí, primero tomé un bus hasta la estación de Mitaka y luego tomé el tren hacia Shinjuku, donde salían los buses para el aeropuerto.
El viaje se me hizo corto, talvez por la ansiedad que sentía por el viaje tan largo que me esperaba.
日本語訳
そこへ行くのに、まずバスで三鷹駅まで行き、そこから空港行きのバスが出ている新宿駅まで電車で行きました。
その移動は、おそらくこれから始まる長い旅への不安からか短く感じました。
★Sr.アルパカポイント解説
★ se me hizo ~ : 私にとって~のように感じた
hacerse corto : 短くなる 間に “me”を入れることによって”私にとって”というニュアンスが入る
★ ansiedad : 不安
★ talvez = tal vez ラテンアメリカでは続けて書くことも
Me sentía muy feliz, pero también asustada por la escala que debía hacer en la ciudad de México.
日本語訳
とてもうれしかったけれど、メキシコシティーでの乗り継ぎが心配でもありました。
★Sr.アルパカポイント解説
★ asustado : 怖がっている、びっくりした、ドキドキした ここでは心配、不安というニュアンス
★ escala : 乗り継ぎ
conexión や tránsito も使う
厳密にはtránsito は給油などで再び同じ飛行機に乗る場合
escalaは“途中降機”のみを表すが、3つとも同じように使う人も多い。
★ debía : deberの線過去1人称単数
deber + 動詞原形 : ~しなければならない、~するべきである
Finalmente llegó la hora de partir y antes de subir al avión tuve que tomar una pastilla para el mareo y calmar los nervios
(normalmente suele ocurrirme en los viajes así de largos)
日本語訳
ついに出発の時間になり、飛行機に乗る前に、乗り物酔いの薬を飲んで神経を落ち着かせなければなりませんでした。
(このような長期の旅行では、たいていそうなります)
★Sr.アルパカポイント解説
★ partir : 出発する “分ける” などという意味も
★ pastilla : 錠剤
★ mareo : 乗り物酔い、めまい、むかつき
★ mareo : 乗り物酔い、めまい、むかつき
Durante el viaje estuve tranquila, pero no pude descansar casi nada por lo que me encontraba muy cansada.
日本語訳
旅行中は落ち着いていたのですが、ほとんど休めなかったので、とても疲れました。
★Sr.アルパカポイント解説
★ por lo que : したがって
★ encontrarse ~:~の状態である
me encontraba : eoncontrarseの線過去1人称単数
En mi llegada a México estaba un poco asustada en la fila de inmigración
porque a veces molestan mucho a los colombianos,
así que para algunas personas salir de inmigración puede tomar mucho tiempo.
日本語訳
メキシコに到着したときには、入国審査の列で少し不安でした。
コロンビア人だと厄介な目にあわされることがあり、
人によっては入国審査から出るのにすごく時間がかかることがあります。
★Sr.アルパカポイント解説
★ fila : 列
★ inmigración : 入国(審査)
Afortunadamente, solo pidieron mi pasaporte y documentos japoneses así que pude salir rápidamente.
Tenía bastante tiempo así que primero salí a dar una vuelta a los alrededores del aeropuerto.
Hacía un lindo día y estaba algo caluroso, quise ir más allá o tomar un taxi para visitar algún lugar más lejano,
pero una funcionaria del aeropuerto me recomendó no hacerlo sola por cuestiones de seguridad.
日本語訳
幸い、パスポートと日本の書類しか要求されなかったので、すぐに出ることができました。
時間が十分あったので、まず空港の周りを散歩しに出ました。
天気が良くて、ちょっと暑かったので、もっと向こうまで行ったり、タクシーでもっと遠くまで行ったりしたかったのですが、
空港職員に安全のためには一人ではやめたほうがいいとアドバイスされました。
★Sr.アルパカポイント解説
★ dar una vuelta : 散歩をする
★ alrededor : 周囲に、周りに 複数で→ 近郊,周辺
★ funcionario(a) : 職員、役人
★ cuestión : 問題
Así que ingresé nuevamente y fui a mirar todos los lindos souvenirs que había,
y luego entré al Lounge la sala vip y allí tomé un baño, me hice un masaje de pies, bebí un delicioso jugo de frambuesa, comí algunos pasabocas.
Después me quedé dormida unas 3 horas en el sillón por lo que pude descansar algo.
日本語訳
よってまた中に入り、素敵なお土産を見に行き、
それからVIPラウンジに入り、そこでシャワーを浴び、フットマッサージを受け、美味しいラズベリージュースを飲み、軽食を取りました。
そして、ソファーで3時間ほど寝てしまったので、少し休むことができました。
★Sr.アルパカポイント解説
★ souvenir(s) : おみやげ (英語と同じ、フランス語からきている)
★ había : hay (~がある)の線過去形
★ frambuesa : ラズベリー
★ pasabocas : スナック、おつまみ (コロンビア風の言い方)
★ quedarse dormido : 眠り込む、寝過ごす
★ unas tres horas : 約3時間
★ sillón : 肘掛け椅子、一人掛けソファー
★ por lo que : したがって
Quedaban unas 3 horas para tomar el vuelo a Bogotá,
pero cuando llegué a la sala, nos avisaron por el altavoz que había sido cambiado a otra sala, menos mal salí con tiempo.
Finalmente llegó el momento de abordar el avión casi a la media noche.
Tomé asiento y al despegar las condiciones climáticas no eran las mejores,
había un poco de turbulencia realmente se movió mucho el avión.
Traté de cerrar los ojos para descansar un poco, pero fue imposible.
日本語訳
Bogotá行きのフライトに乗るまであと3時間ほどあったのですが、
待合室に着いたら、別のところに変わったとアナウンスがあったので、余裕をもって出てよかったです。
ようやく真夜中近くに搭乗の時間になりました。
席に着き、離陸すると、天候はベストとは言えず、
少し乱気流があり、飛行機はけっこう揺れました。
目をつぶって少し休もうとしましたが、無理でした。
★Sr.アルパカポイント解説
★ vuelo : 便、フライト
★ altavoz : スピーカー
★ había sido cambiado : 移動されてしまっていた
ha sido cambiado (受け身) の大過去形
★ menos mal (que) ~ : ~して(まだ) よかった
★ con tiempo : 時間に余裕をもって、定刻より前に、前もって
★ abordar : 飛行機に乗る(乗り込む)
★ al despegar : al + 動詞原形 → ~するとき、~したとき、~すると
★ despegar : 離陸する
★ turbulencia : 乱気流
★ realmente : 本当に、とても、実際には
A eso de las 3:30 am estaba llegando al aeropuerto de Bogotá,
estaba haciendo un poco de frío y hacía algo de llovizna.
Luego bajamos del avión directamente en la pista de aterrizaje
y ahí estaba un bus que llevaría a los pasajeros hasta el aeropuerto.
日本語訳
午前3時30分頃、Bogotá空港に到着する頃、
少し寒くて小雨が降っていました。
そして飛行機から直接滑走路に降りると、
空港まで乗客を運ぶバスがいました。
★Sr.アルパカポイント解説
★ a eso de ~ : ~時ごろに
★ llovizna : 小雨
★ pista de aterrizaje : 滑走路
Cuando ingresé fui rápidamente a inmigración y luego a buscar mis maletas,
mientras estaba esperando en la banda mis maletas,
al otro lado de la ventana vi a mis padres y a mi hermana menor que me esperaban con una gran sonrisa.
En ese momento se me quería salir el corazón del pecho de la emoción que tenía, no podía creer que estaba en casa.
Me acerqué a la ventana juntamos nuestras manos por el vidrio y fue inevitable aguantar las ganas de llorar.
日本語訳
中に入ると、急いで入国審査を受けに行き、荷物を取りに行き、
ベルトコンベアで荷物を待っていると、
窓の向こうに両親と妹が満面の笑みで私を待っているのを見ました。
その瞬間、感動で胸から心臓が飛び出そうになり、家に帰れたことが信じられませんでした。
窓に近づいて行って、私たちはガラス越しに手を合わせ、私は泣きたい衝動を抑えられませんでした
★Sr.アルパカポイント解説
★ banda ( transportadora ) : ベルトコンベア
★ acercar(se) : 近づく
★ inevitable : 不可避の、避けられない
★ aguantar : 耐える、こらえる
Cuando salí por la puerta me abracé muy fuerte con mi hermana menor, lloramos juntas.
Luego mi madre me tomó muy fuerte y me abrazaba una y otra vez, me miraba como si fuera un sueño.
No creía que estuviera ahí con ellos reunida finalmente después de tantos años separados.
Mi padre también lloraba de felicidad, podía ver en su rostro la felicidad que sentía y nos abrazamos muy fuerte.
Realmente fue un momento muy emotivo para todos.
日本語訳
ドアを出ると、私は妹に強く抱きつき、一緒に泣きました。
それからお母さんが私を強く抱き寄せ、何度も何度も抱きしめ、まるで夢であるかのように私を見ました。
私は自分が彼らとそこにいて、長い間離れていてやっと再会したのが信じられませんでした。
お父さんも嬉しさのあまり泣いていて、その表情から幸せな気持ちが伝わってきて、私たちも強く抱きしめ合いました。
私たち全員にとって、本当に感動的な瞬間でした。
★Sr.アルパカポイント解説
★ abrazar(se) con ~ : ~に抱きつく
★ una y otra vez : 何度も
★ si fuera ~ : まるで~であるかのように
★ estuviera : estar動詞の接続法過去
★ rostro : 顔
Subimos al carro, partimos hacia casa y todo absolutamente todo me parecía muy raro las calles, el olor,
era una sensación extraña como si estuviera dentro de un sueño y despertaría en cualquier momento.
日本語訳
車に乗り込み、家に向かいました。通り(街並み)、匂い、すべてが本当にとても不思議に思え、
まるで夢の中にいるような、今にも目が覚めてしまいそうな不思議な感覚でした。
★Sr.アルパカポイント解説
★ carro : 車 車はcocheとテキストにはよく出てくるが、carroという南米の地域は多い。また、アルゼンチンなどではautoともいう
★ absolutamente : 全く,完全に 強調的にも使う
★ despertaría : 動詞despertar 過去未来 一人称単数
Cuando llegamos a casa, corrí por las escaleras a encontrar a mi perrita.
Tenía muchas ganas de verla.
Cuando entré en el apartamento, ella me miró y yo rompí en llanto, la tomé en mis brazos,
lloramos juntas y no paraba de mover su linda colita de felicidad.
日本語訳
家に着くと、私は階段を駆け上がり、愛犬を探しました。
とても会いたかったのです。
マンションに入ると、彼女は私を見て、私は泣き出し、彼女を抱きかかえ、
一緒に泣いて、彼女は嬉しそうにかわいい尻尾を振り続けました。
★Sr.アルパカポイント解説
★ perrita : perro 犬 メスなので perraとなりさらに縮小辞の形で perritaとなる
★ romper en llanto : わっと泣き出す
★ colita : cola しっぽの縮小辞