【número17 Prof. Carolina.R】第二弾 | スペイン語のスキルアップには日記が効果的。ネイティブが綴るスペイン語日記で言葉の力を広げよう。

日記

Diario de Carolina.R – Carolina.Rの日記

日記を書くことはスペイン語力向上の方法としておすすめしています。しかし、実際に取り組む際に具体的な方法が分からないこともあります。そこで、当校の講師陣が提供する日記のサンプルを通じて、手助けを行います。

El Salvador出身のCarolina先生の第2弾です。今回も空港での話です。

カロリーナ先生第二弾の日記

Sr.アルパカのポイント解説



●¡Qué sorpresa más agradable!

日本語訳

●なんてうれしいサプライズ



●Este día 13 de mayo del presente año,
viajé de mi país El Salvador hacia Japón, e hice tránsito una noche en el aeropuerto de Atlanta,
y allí me quedé a esperar mi avión que saldría el día siguiente en el mediodía hacia Japón.

日本語訳

●今年の5月13日、
母国エルサルバドルから日本へ発ち、アトランタの空港にてトランジットで一泊し、
翌日の正午に日本へ向けて出発する飛行機を待ちました。

アルパカちゃん

★Sr.アルパカポイント解説

★ ¡Qué sorpresa más agradable! : 感嘆文
másは感嘆文の中では “本当に、実に、非常に” という意味

★ e hice tránsito… : “そして”を表す “ y” が “hice (イセ)“の前なので、”e”になる。

★ me quedé : 再帰動詞quedarse 1人称単数 点過去 : ~にとどまる、居残る、滞在する
me quedé a esperar : 直訳→ 待つ為にとどまりました
Me quedé esperandoとも言う

★ saldría : 動詞salirの三人称単数 過去未来形

★ en el mediodía = a(l) mediodía  正午に



●Era la medianoche, y no podía dormir, por lo que envié mensajes saludando a varias amistades,
y una de ellas fue a mi amiga More que vive en El Salvador,
ella me contó que esa semana había viajado a Los Ángeles, California a una reunión de trabajo,
y ya estaba viajando de regreso a El Salvador,
de manera que esa madrugada pasaría en tránsito en el mismo aeropuerto donde yo estaba esperando mi avión hacia Japón.
Qué alegría, que el tiempo de espera en el aeropuerto sería en compañía de mi amiga.

日本語訳

●夜中になっても眠れなかったので、何人かの友だちにメッセージを送り、
そのうちの一人はエルサルバドルに住む友人のMoreでした。
彼女いわく、その週、仕事の会議のためにカリフォルニア、ロサンゼルスに出張していたとのこと。
しかも、すでにエルサルバドルへの帰国の途上で、
その日の早朝に、私が日本行きの飛行機を待っているのと同じ空港をトランジットで通るのだと教えてくれました。
空港での待ち時間を友人と一緒に過ごせるなんて、なんて嬉しいことでしょう。

アルパカちゃん

★Sr.アルパカポイント解説

★ por lo que ~ : それだから~

★ había viajado : viajarの大過去 三人称単数形

★ de manera que ~ : したがって~、だから~

★ pasaría : pasarの過去未来 三人称単数形
間接話法による時制の一致

★ sería : 動詞ser 過去未来 三人称単数形
婉曲的表現 ~でしょう

★ en compañía de ~ : ~と一緒に



●Mientras esperábamos nuestros vuelos, fuimos a desayunar juntas.
Mi amiga comió pan dulce, fruta y tomó café, yo comí un burrito vegetariano.
Pasamos un buen tiempo platicando, y luego viajamos en el tren interno del aeropuerto de Atlanta, para ir a la sala de vuelos internacionales,
allí nos tomamos fotos, y luego nos despedimos cuando se llegó la hora de que ella abordara su avión con destino a El Salvador.
Yo esperé 2 horas más y luego abordé mi avión que tomaría 13 horas para llegar hasta Japón.
El vuelo fue pesado, pero estoy muy feliz de haber regresado a este bello país.

日本語訳

●お互いの飛行機を待つ間、一緒に朝食を食べに行きました。
友人は菓子パンとフルーツとコーヒー、私はベジタリアン ブリートを食べました。
おしゃべりをして楽しく過ごし、アトランタ空港の中の列車に乗って国際線ラウンジに行き、
一緒に写真を撮り、彼女がエルサルバドル行きの飛行機に乗る時間になったので別れました。
私はさらに2時間待って、日本まで13時間かかる飛行機に乗りました。
フライトは疲れましたが、この美しい国に戻ってこれてとてもうれしいです。

アルパカちゃん

★Sr.アルパカポイント解説

★ juntas : 一緒に  女性2人だからjuntas

★ platicando : 動詞platicarの現在分詞形 : (ラ米) 話をする、おしゃべりをする

★ interno : 内部の、内の

★ nos despedimos : 動詞despedirse : (de +人) 人と別れる、人に別れを告げる
ここでは”私たちと別れる“とはいう必要がないので”de”は入らない。

★ se llegó : 強調を意味する再帰用法  このse はなくてもいい。

★ abordara : 動詞abordarの接続法過去3人称単数形 (ラ米) 乗り物に乗る,乗り込む.

★ tomaría : 動詞tomarの三人称単数 過去未来形 



●El encuentro con mi amiga More en el aeropuerto de Atlanta fue un milagro.
Si no hubiera enviado mensaje a mi amiga, ella habría esperado su avión hacia El Salvador en la sala F6,
y yo en la sala F8 con destino a Japón, y no nos habríamos podido reunir.
Esta sí que fue una sorpresa bien agradable.

日本語訳

●アトランタの空港で友人Moreと会ったのは奇跡でした。
もしその友だちにメールをしなかったら、彼女はエルサルバドル行きのフライトをラウンジF6で待っていただろうし、
私は日本行きのラウンジF8にいて、私たちは会うことはできませんでした。
これは本当にうれしいサプライズでした。

アルパカちゃん

★Sr.アルパカポイント解説

★ Si no hubiera enviado もし送っていなかったら
ella habría… ~だった
no nos habríamos … ~でなかった
過去の事実に関する仮定
~だったら…だったのに (~でなかったら…だったのに、…でなかったのに)
条件文には接続法過去完了、帰結文には可能完了形(過去未来完了形)


日記