日記を書いてスペイン語力アップ【número2 Prof.Marvin】| ネイティブが書くスペイン語日記

日記

Diario de Marvin – Marvinの日記

以前のブログでもご案内した通り、スペイン語力を伸ばすメソッドとして日記を書くことをよくおすすめしています。ですが、いざ書こうとしてもなかなかどうやって書いていいか分からないという方もいらっしゃると思います。よって、当校の講師たちによる日記のモデルをいくつかご案内していきたいと思います

次はメキシコ出身のMarvin先生の日記です。誰にでも起こりえる?!ハプニングの1日です。

マルビン記事

Sr.アルパカのポイント解説


10 de febrero de 2022

日本語訳

2022年2月10日


El día de hoy fue algo inusual.

日本語訳

今日はいつもとは違う1日でした。


Me levanté como siempre, a las 6 de la mañana, me bañé, me vestí y preparé mi desayuno.

日本語訳

いつものように朝6時に起き、シャワーを浴び、服を着て朝食の支度をしました。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★ 起きる、シャワーを浴びる、服を着る・・・こういった表現は「再起動詞」で表現

★「シャワーを浴びる」はme duchoということの方が多いが、ラテンアメリカではducharseはほとんど使わないところもあり。(メキシコ、コスタリカなど)他の中南米の国は「シャワーを浴びる」はducharseもbañarseも両方使うところが多い。
bañarseはお風呂に入る(浴槽につかる)という意味でもあるが、あまり浴槽にはつからない国が多い。
スペインでも一応両方使うが、どちらかというとducharseを多く使う。例えば、朝ささっとシャワーを浴びるときなどは”ducharse”を使う。


Comía pan tostado con mantequilla y tomaba un café con leche viendo las noticias en la televisión.

日本語訳

バタートーストを食べ、ミルク入りのコーヒーを飲みながら、テレビのニュースを見ていました。


Después, fui al tocador para peinarme y me di cuenta que tenía algunos pelitos en la nariz y los corté con una depiladora de pelos de la nariz.

日本語訳

その後、化粧台に行って髪をとかし、鼻毛が何本か出ていることに気づき、鼻毛脱毛器でカットしました。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★me di cuenta : darse cuenta (de) ~に気づく

★di : 動詞darの点過去1人称の形 (アクセントはつかない díとはならない)

★pelito(s) : pelo(s) の縮小辞

★通常peloは複数形しないが、ここでは出ている数本のことを指しているので復習形に。

★また体の部位は基本的にはスペイン語では定冠詞をつける(la nariz, la cabezaなど)。
誰の部位をさしているのか明確にしたいときのみmi, tuなど所有形容詞を付ける。
ただし、”Tengo dolor de cabeza.”などというときは定冠詞はつかない。


De repente, empecé a sangrar mucho, que tuve que sentarme en el sofá y ponerme una servilleta de papel en la nariz.

日本語訳

すると突然、たくさん出血し始め、ソファに座ってティッシュを鼻に当てなければならないほどでした。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★de repente : 突然、急に

★sofáはa で終わっているが男性形

★tuve 動詞tenerの点過去1人称の形

★tener que + 動詞の原形 : ~しなければならない


Desde que era niño, no puedo ver sangre porque me siento mal.
Por eso, cuando sangraba de la nariz, me sentía muy débil y me dio mucho sueño.

日本語訳

子どもの頃から、気持ち悪くなってしまうので血を見ることができません。
よって、鼻血が出ていたときは、すごく脱力感を感じ、とても眠くなってしまいました。

                        

Durante unos 15 minutos, continuó saliendo sangre. Me cambié la servilleta como tres veces.
Después, la sangre dejó de salir.
Me dejé un pedazo de servilleta en la nariz, me puse mi tapaboca y tomé mi teléfono para salir de prisa de casa, porque se me había hecho un poco tarde para ir a mi trabajo.
Llegué a la estación del metro y subí al tren.

日本語訳

15分ほど出血し続けました。ティッシュを3回くらい交換しました。
後に、血が出なくなりました。
鼻にティッシュの切れ端を入れたままマスクをして、仕事に少し遅刻しそうだったので、携帯電話を手に取り、急いで家を飛び出しました。
地下鉄の駅に着き、電車に乗りました。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★unos + 数詞 : 約…

★dejar de 動詞の原形 : ~するのをやめる

★”me cambié” “me dejé” 再帰動詞にせずに “cambié” “dejé”でもいいのだが、再帰動詞にすることにより少し強調している

★de prisa : 急いで

★hacérsele tarde (a+人) 3人称単数で(人が)遅くなる

★se me había hecho  大過去形

★マスクはいろいろな言い方があり!→過去ブログ参照【スペイン語でマスクは何というのか ? 】


Como estaba lleno, no pude sentarme.
Después de varias estaciones, vi que varias personas me veían mucho y me di cuenta que mi tapaboca tenía sangre.
¡¡Seguía saliendo sangre de la nariz!!

日本語訳

混んでいたので、座れませんでした。
何駅か過ぎたところで、何人かの人が私をじろじろ見ていて、私のマスクに血がついていることに気がつきました。
鼻血が出続けていたのです!

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★pude : 動詞poderの点過去1人称の形

★vi : 動詞verの点過去1人称の形 (アクセントはつかない víとはならない)

★seguir + 現在分詞 : ~し続ける


Me bajé del tren, y fui a una tienda para comprar un tapaboca nuevo.
Como tenía mucha prisa, después de pagar, salí corriendo para subirme nuevamente al tren y dejé mi cartera en la tienda.

日本語訳

電車を降りて、お店に行き新しいマスクを買いました。
すごく急いでいたので、お金を払った後、もう一度電車に乗る為に走って出てきたので、財布を店に置いてきてしまいました。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★”Me bajé” これも再帰動詞にせずに“bajé”だけでもいいのだが、再帰動詞に することにより少し強調している。実際この後の文では“bajé”とだけ使っているところもあり。

★tener prisa: 急いでいる
prisaは女性形なのでmuchaがつくことにより Tengo mucha prisa.「とても急いでいる」となる。

★después de + 動詞の原形:~した後で

★nuevamente : 改めて、再び


Una vez en el tren, recordé que no había guardado mi cartera en mi mochila.
Me sentía muy triste. La nariz con sangre, olvidé mi cartera y no me sentía bien.
No era un día bueno.

日本語訳

電車に乗ってから、財布をリュックに入れてなかったことを思い出しました。
とても悲しい気持ちになりました。鼻血は出るし、財布は忘れるし、気分は悪いし。
まったくいい日ではありませんでした

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★una vez (que) : ~したら、いったん~すると

★no había guardado : 大過去


Bajé nuevamente del tren, llamé por teléfono a la tienda para preguntar por mi cartera y me contestaron que sí estaba allí.
Después, llamé por teléfono a mi oficina para avisar que iba a descansar porque no me sentía bien.

日本語訳

再び電車を降り、店に電話をかけて財布を尋ねると、そこにあると言われました。
そして、会社に体調が悪いので休むと電話をしました。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★preguntar por… : …について問い合わせる

★”iba a + 動詞の原形” : “voy a + 動詞の原形” を過去にした形


Después de recoger mi cartera llegué a casa, me acosté en mi sofá y me dormí. Estaba muy cansado por todo lo que me había pasado.

日本語訳

財布を受け取ってから家に帰り、ソファで横になり寝てしまいました。それまでのことでとても疲れていました。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★después de+動詞の原形 …した後で

★me dormí : ここは再起動詞にすることにより「眠り込む、眠ってしまう」と少し意味が変わる。

★había pasado : 大過去

まとめ

今回は点過去と線過去がたくさん混ざって出てきましたね。大過去も何回か出てきました。また、再帰動詞もたくさん出てきましたね。起こってほしくないような1日ではありますが!


日記