日記を書いてスペイン語力アップ【número14 Prof.Emi】| ネイティブが書くスペイン語日記

日記

Diario de Emi – Emiの日記

スペイン語力を伸ばすメソッドとして日記を書くことをよくおすすめしています。ですが、いざ書こうとしてもなかなかどうやって書いていいか分からないという方もいらっしゃると思います。よって、当校の講師たちによる日記のモデルをいくつかご案内していきたいと思います

今回はCosta Rica出身のEmi先生です。お父さんを空港に迎えに行った1日についてです。

NEX airport

Sr.アルパカのポイント解説


Hoy, 10 de diciembre, fue un día super emocionante para mí porque fui a recoger a mi papá al aeropuerto.
Él se fue a mediados de octubre. ¡Me ha hecho mucha falta!
Pero hoy, por fin, ¡llega a Japón!
¡Estoy super feliz de volver a verlo!

日本語訳

今日12月10日は、空港にお父さんを迎えに行くという、とてもうれしくてワクワクする日だった。
10月中旬に行ってしまって、すごくさみしかった!
でも今日、やっと日本に戻ってくる!
再開できて超うれしい!

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★ super : 日本語の「超」のような意味。カジュアルな言い方で英語のsuperからきていることも考えられ、その場合英語のまま”super”でよいが、
スペイン語風に最初のsuにアクセントを置いて発音するのであれば ”súper”とアクセントがつく。

★ emocionante : 感動的な、興奮させる → ここでは英語でいうexcitingという意味で使っているので”うれしくてワクワクする”という意味

★ recoger : 迎えに行く、拾う、取り上げる、まとめる、かたづける など

★ “mi papá” : 日本語的に考えると、日記に ”私のお父さん”とはあまり書かず、”お父さん”とだけ書くが、スペイン語では “mi papá”とするのが自然
友達などの場合も同様で”mi amigo” “mis amigos”と書く

★ se fue : irse 再帰動詞 ”行ってしまう”というニュアンスに

★ a mediados de ~ : ~の中ごろに

★ Me ha hecho mucha falta : Lo extrañaba や Lo(Le) he echado de menosも同じような意味
会いたかった、さみしかった

★ volver a + 動詞の原形 : 再び~する


Me desperté a las 9 de la mañana, me bañé, me vestí y desayuné lo mismo de siempre: pan con queso, tocino, un huevo y café.
A eso de las 10:30 salí muy emocionada de mi casa hacía la estación.
Por suerte, solo tuve que coger dos trenes para llegar al aeropuerto.
Cogí el tren rápido (casualmente ese fue el que llegó primero cuando yo llegué a la estación; tuve suerte, la verdad)
y después de más o menos una hora me bajé en una estación y de ahí cogí otro tren (local) hasta el aeropuerto.

日本語訳

朝9時に起きて、シャワーを浴び、服を着て、いつもと同じ朝ごはん(チーズパン、ベーコン、卵、コーヒー)を食べた。
10時30分頃、胸をワクワクさせて駅に向かって家を出た。
ラッキーなことに、空港までは2本の電車に乗るだけだった。
快速電車に乗り(たまたまそれが、私が駅に着いた時に最初に到着した電車だった。本当ラッキーだった。)
1時間後くらいに降りて、そこからは別の(各駅)電車で空港まで向かった。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★ 「シャワーを浴びる」はme duchoということが多いが、ラテンアメリカではducharseはほとんど使わないところもあり (メキシコ、コスタリカなど)
他の中南米の国では「シャワーを浴びる」はducharseもbañarseも両方使うところが多い。
bañarseはお風呂に入る(浴槽につかる)という意味でもあるが、あまり浴槽にはつからない国が多い。
スペインでも一応両方使うが、どちらかというとducharseを多く使う。例えば、朝ささっとシャワーを浴びるときなどは”ducharse”を使う

★ tocino : ベーコン tocineta, beicon, bacón, panceta などとも

★ A eso de ~ : ~時ごろに

★ coger : ラテンアメリカでは動詞cogerの代わりにtomarなどを使うところが多いが、(cogerだと性的な意味となってしまうので)、コスタリカではどちらの意味でも使う。
いずれにしても、ラテンアメリカではtomarを使うのが無難


Llegué al aeropuerto como a las 12:30 y fui a la terminal de llegadas para esperar a mi papá.
Pero cuando vi la pantalla de vuelos, me di cuenta que el avión tenía un retraso de una hora; llegaba a las 2 de la tarde.
Entonces fui a ver las tiendas del aeropuerto para matar el tiempo y de paso, me tomé un café y un postre en una cafetería.

日本語訳

空港に着いたのは12時半頃で、到着ターミナルにお父さんを待ちに向かった。
だが、フライトの (電光) 掲示板を見て、飛行機が1時間遅れていることに気がついた。午後2時の到着だった。
そこで時間をつぶしに空港内のショップを見に行き、ついでにカフェでコーヒーとデザートを食べた。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★ me di cuenta : darse de cuenta (de) : ~に気がつく  di は darの点過去 1人称単数の形

★ retraso : 遅れ

★ matar el tiempo : 暇 (時間) をつぶす

★ de paso : ついでに


Ya por ahí de la 1:30 me fui de nuevo a la puerta a esperar a mi papá.
Después de más o menos 45 minutos, ¡salió por la puerta!
¡Cuando lo vi no pude evitar sonreír de oreja a oreja! ¡Me alegré mucho de verlo!
¡Por fin, mi papá estaba de nuevo conmigo!
Apenas lo vi le dije “Otosan! okaeri! ¿cómo estuvo el vuelo?” y él me dijo “tadaima! bien bien, se movió un poco pero nada serio.”

日本語訳

1時半頃にはお父さんを待ちにまたゲートに戻った。
45分後くらいにお父さんがゲートから出てきた!
彼を見るなり私は笑顔いっぱいだった!会えて本当にうれしかった!
やっとまたお父さんと一緒だ!
会ってすぐ、「お父さん!お帰り!フライトはどうだった?」 と言うと、「ただいま!大丈夫、ちょっと揺れたけど大したことなかったよ 」 と言ってくれた。

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★ por ahí : そのあたり

★ no pude evitar : 直訳は「避けることができなかった」

★ sonreír de oreja a oreja : 満面の笑みをたたえる
oreja は耳なので、耳から耳まで、要するに顔いっぱいの笑顔となる

★ apenas : 接続詞として使う場合 ~するとすぐに
ほとんど~ない、かろうじて などという意味も


Los dos teníamos mucha hambre, entonces fuimos a comer a un restaurante en el aeropuerto
y mientras esperábamos la comida, papi me contó lo que había hecho durante su viaje y cómo la pasó.
Luego, llegó la comida, él comió hamburguesa japonesa, arroz y ensalada y yo comí pollo en salsa tártara, arroz y sopa.
¡La comida estaba riquísima!

日本語訳

2人ともとてもお腹が空いていたので、空港のレストランに食べに行き
食事を待っている間、お父さんは旅行(出張)中に何をしたのか、どう過ごしたのかを話してくれた。
そして料理がきて、彼は日本のハンバーグとライスとサラダ、私はチキンのタルタルソースとライスとスープを食べた。
料理はとってもおいしかった!

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★ papi : papáの少しかわいい言い方 ただし、”mi papi”とここでは”mi”をつけるとあまりにも子供っぽく甘やかされている子のようになってしまうので”papi”だけとなる。
ちなみにスペインでは”papá”でさえ直接呼ぶとき以外に使うと子供っぽいとされる。

★ salsa tártara : タルタルソース


Después regresamos a la casa y vimos una película juntos! La pasamos muy bien!
Hoy fue un día muy muy muy bueno!
Espero que no se vaya pronto esta vez.
¡Quiero que se quede conmigo por mucho más tiempo!
Mañana seguramente, vamos al karaoke y después a comer a algún lugar.
¡Me siento muy feliz de estar de nuevo con mi papá!

日本語訳

その後、家に戻って一緒に映画を観た。とても楽しく過ごした!
今日はとてもとてもいい一日だった!
今回はすぐに行ってしまわないでほしいな。
もっとずっと一緒にいてほしい!
明日はきっと、カラオケに行って、それからどこかへご飯を食べに行く予定。
またお父さんと一緒にいられて本当にうれしい!

アルパカちゃん
★Sr.アルパカポイント解説

★ regresar a la casa : casaは、このような時は定冠詞の “la”をつけなくてもいいが、コスタリカなど地域によっては “casa”の前は常に定冠詞laをつける。

★ vaya : 動詞irの接続法現在 三人称単数

★ se quede : 動詞quedar(se) の接続法現在 三人称単数

★ pasarla(lo) bien : 楽しむ,愉快なひとときを過ごす (”lo”を使うことも多いが、ラテンアメリカでは”la”を使うところも多い)Emi先生はどちらも同じように使うとのこと


日記