コスタリカの合言葉。
¡Pura Vida!
¿Sabes qué es pura vida? Es una expresión popular que se usa en Costa Rica. Es el lema por el que se caracterizan el país y a los “ticos”.
Pura Vidaとは何か知っていますか? これはコスタリカでよく使われる表現です。この国と “ticos”を特徴づける合言葉です。(ticosとはコスタリカ人のことをそう呼びます。sは複数形のs)
¿Y qué significa? Literalmente, “puro” significa 純粋な o “pure” en inglés y “vida” significa人生 o “life” en inglés. Por lo que juntándolos sería 純粋な人生 o “pure life”.
どういう意味でしょうか? 文字通りでは、「puro」は「純粋な」英語の「pure」、そして「vida」は「人生」英語の「life」です。つまり、この2つを合わせると「純粋な人生 pure life 」ということになります。(puroがpuraになっているのはvidaが女性形だからです)
Más allá de ser una expresión cotidiana, el “pura vida” simboliza el “buen vivir”. Se refiere a vivir sencillamente, disfrutando de los pequeños y grandes momentos de la vida, valorando la alegría, paz y felicidad y transmitiendo optimismo y buenas vibras. En esencia, el significado es parecido a la famosa frase “Hakuna Matata”.
「pura vida」は日常的な表現であるだけでなく、「良い生活」のシンボルとなっています。シンプルに生きること、人生の小さな事も大きな事も楽しむこと、喜び、平和、幸福を大切にすること、楽観的でいいエネルギーを発信することを指します。本質的には、あの有名な「ハクナ・マタタ」と同じような意味です。
¿Y de dónde viene? En cuanto al origen de la frase, en realidad, los mismos ticos no sabemos de dónde proviene. Sin embargo, según lo que averigüé, se debe a la película mexicana “Pura Vida”, estrenada en los años 50s, en la que la frase se repite a lo largo de la cinta. Al parecer, a partir de ahí, el tico la fue usando en su vida cotidiana y para los 80s ya la frase era utilizada masivamente en todo el país.
どこから来たのでしょうか? この言葉の由来については、私たちTicos自身もよくわかっていません。しかし、調べてみたところによると、50年代に公開されたメキシコ映画「Pura Vida」からきていて、このフレーズは映画の中で繰り返されています。それ以来、ticoは日常的にこの言葉を使うようになり、80年代にはすでにこのフレーズが国中で広く使われるようになっていたようです。
¿Y cómo y cuándo se usa?Tiene muchos muchos muchos usos y lo podemos decir en estas situaciones:
いつ、どのように使われるのでしょうか? たくさんの使い方がありますが、以下のような場面で使うことができます。
たくさんの使い方がありますが、以下のような場面で使うことができます。
1.Para agradecer.
感謝をする
– Vamos a comer. ¡Yo te invito!
– 食べよう!おごるよ!
– ¿De verdad? Pura vida! La próxima pago yo entonces.
– 本当に?Pura vida! じゃあ次は私が払うね。
2.Para describir a alguien buena gente
いい人であることを表す
– Carlos es súper pura vida. ¡Siempre es súper amable con todos, transmite mucha alegría y ayuda sin esperar nada a cambio!
-Carlosは超pura vida。いつも誰にでもすごく親切で、たくさんの喜びを広めて、見返りを期待せずに助けてくれるんだ!
3.Para saludar o despedirse.
挨拶やお別れをする
– Hola Mari ¿pura vida? (equivale a “¿cómo estás?”)
– Mari, pura vida? (「元気ですか」に相当)
– Pura vida! ¿Y vos? (equivale a “muy bien, súper bien”)
– Pura Vida!あなたは?(「とても元気、すっごい元気」の意味)
– Todo bien. Sorry pero me tengo que ir! ¡Voy súper tarde! ¡Después nos vemos!
– 元気だよ。ごめん、もう行かないと!! すごく遅れてるんだ! また後でね。
– Sí, sí tranqui. Pura vida! (equivale a “chao”)
– 大丈夫だよ。Pura vida! (「バイバイ」相当)
4.Para describir alguna situación “genial”
「素敵」な状況を表現
-El viernes pasado andaba en Nikko.
-先週の金曜は日光に行ってたんだ。
-Ay de verdad!? ¡Es súper lindo! A mí me encantó cuando fui. ¿Y qué? ¿Todo bien?
-そうなんだ、すっごいきれいだよね! 私も行ったけどすごくよかった。 で、どうだった?
-Sí, sí. Todo pura vida. Muy bonito todo.
-うん、全てpura vida. すごいよかった。
その他:”De nada” や “OK” を意味することもあります。また、以下のような皮肉を込めた返事の時もあります
-Me podés prestar 10.000 yenes? Te los pago el mes que viene.
-1万円を貸してくれない?来月には返すから。
-No, no, no moleste. (con voz enojada o molesta)
-いや、やめてよ迷惑。 (怒ったような、嫌がっている声で)
-Ok, pura vida…. (aquí ya sería sarcasmo, lo diría con cara de enojado como diciendo “que mal amigo” o con cara de “le quiero decir muchas muchas malas palabras jaja)
-Ok, pura vida. …. (ここでは皮肉を込めて、「(貸してくれないなんて)なんて悪い友達なんだ」と怒った顔で言ったり、「悪口をたくさんたくさん言ってやりたい」という顔で言ったりしています(笑)
Pura vidaを体験してみましょう。
Entonces ya saben, si van alguna vez a Costa Rica, digan “pura vida” con una sonrisa y los ticos les responderán de vuelta con otro “pura vida” y con otra sonrisa.
もしコスタリカに行くことがあったら、笑顔で「Pura Vida」と言ってくれれば、ticoたちも「Pura Vida」と言って笑顔で応えてくれるでしょう!
Vayan y experimenten el “pura vida” tico.
ticoの “pura vida “を体験しに行ってください。
¡Nos vemos!
¡Pura vida!
Emi