場所が変われば呼び方も変わる、狭い日本国内ですら各地方によって表記や呼び方が違うものも多数存在します。
広いスペイン語圏ではマスクの呼び方がどう違うのか検証!
¡Hola!
世界中ですっかり生活には欠かせなくなってしまっている“マスク”ですが、スペイン語で国や地域によりいくつかの言い方があり、知っておくと便利です!
“まず、スペイン語を全く知らない方にイメージしやすく”解説
日本語でも住んでいる地域や場所によって、呼び方や表記が違うものがあります。
-例-
『絆創膏』『バンドエイド』『カットバン』『キズバン』『リバテープ』『サビオ』と
知っているだけでも日本国内だけで6通りもの言い方があります。実際には他にもあるのでしょうが、、、
日本語は様々な方言もありますし、国内で呼び方の違うもの、言い方の違うものもずいぶんあります。
スペイン語を全く知らない方でも、スペイン語のマスクという単語が広いスペイン語圏で
どのような呼び方の違いがあるのか!
日本での地域による『バンドエイド』の呼び方の違いと思っていただければわかりやすいと思います。
ちなみに私は『バンドエイド』と呼んでいましたが、私の父は『カットバン』親子で違いました。
“ここで今回のテーマです”
スペイン、中米、南米の講師を対象に、【 マスク 】を何と呼んでいますか?
“当校の講師たちでスペイン、中米、南米のエリアに分けて検証”
同じ国でも地域や個人によりやや違いも少しありそうです。また、コロナの影響で以前よりあまりにも使われるようになったので、どう呼ぶかも変化しているようです。
出身国 | 講師名 | マスクの呼び方 |
---|---|---|
España | Yolanda | Mascarilla |
México | Carolina | Cubrebocas, Tapabocas |
México | Marvin | Máscara, Tapabocas |
Costa Rica | Emi | Mascarilla, Máscara (mascarillaの方が使う) |
El Salvador | Carolina | Mascarilla |
Colombia | Viviana | Tapabocas |
Bolivia | Noelia | Barbijo コロナの影響でmascarillaやcubrebocasも聞くようになった。 |
Argentina | Chris | Barbijo, Cubreboca |
※ CubaなどではNasobucoということも!
“検証結果”
Mascarilla → この呼び方が一番多そうですね
“では、ここで少し各国の語源を紐解いてみましょう。”
Máscara (仮面)をdiminutivo (縮小辞、語尾をillo, illaなどに変え、“小さい” “少し”といった意味を表す) からきた言葉です。Máscaraだけですと仮面として使うことが多いようですが、地域によってはMáscaraでもいいようですね。ですが、メキシコ人にとってMascarillaは美容フェイスマスクになるそうです。
Cubrebocas → cubrir (覆う、かぶせる) + boca(口)→ 口を覆うものからきています。単数複数に関係なく常に“s”が付くことが多いようですが、単数であればcubrebocaとするケースも(Chris先生がそう)cubre boca (s)と2つに分けて書かれていることもあります。
Tapabocas → tapar (覆う、ふさぐ)+ boca(口)→ cubrebocasと同様に口を覆うものからきています。単数複数に関係なく常に“s”が付くことが多いようですが、単数であればtapabocaとするケースもtapa boca (s)と2つに分けて書かれることもあります。
Barbijo → barba(あごヒゲ)からきているようです。barbaのdiminutivo (縮小辞、語尾をijo, ijaなどに変えること) のようですが、ラテン語のBarbaが変化した形という説が有力なようです。実際、語源はあまり知られていないようです。
Nasobuco→ラテンまたはギリシア語の影響を受けているようで、nasoは鼻、bucoは口を意味しているそうです。
“1歩踏み込んでマスクの種類も覚えておくと今後役に立ちそうですね”
→いくつか例をあげてみます。
不織布マスク→Mascarilla de tela no tejida
手作りマスク→Mascarilla hecha a mano
使い捨てマスク→Mascarilla desechable
洗える布マスク→Mascarilla de tela lavable
医療用マスク→Mascarilla quirúrgica
“こんなのも便利ですね!”
“フェイスシールド→Escudo facial, Protector facial”
“マスク会食→Reuniones y comidas con mascarilla. Solamente se debe quitar la mascarilla cuando sea imprescindible.”
“まとめ”
マスクはスペイン語で mascarilla, cubrebocas, tapabocas, barbijo, máscara, nasobucoなどと言います。国、地域、人により呼び方が変わり、現在、世界中で欠かせないものとなっている影響で、呼び方も変化していますがMascarillaという地域がやや多いようです。
早くマスクのない生活に戻れますように。
Espero que podamos recuperar pronto la normalidad y abandonar las mascarillas.
Al menos por ahora, mantengamos las mascarillas puestas.
“番外編 意外と知らない正式名称”
ピアノ
クラヴィチェンバロ・コル・ピアノ・エ・フォルテ
伊:Clavicembalo col piano e forte
USB
ユニバーサル・シリアル・バス
英:Universal Serial Bus
ATM
オートマティック・テラー・マシーン
英:Automatic Teller Machine
GPS
グローバル・ポジショニング・システム
英:Global Positioning System